quinta-feira, 26 de agosto de 2010

Present Perfect, o terror dos estudantes.. (I have been...)



Bem, quem me conhece sabe q tenho mta "atração" por gramáticas, mas tanto a nossa qto a inglesa precisam ser aprendidas. A pedido de um amigo, busquei um texto esclarecedor sobre o temido Present Perfect. Tenho certeza q a dúvida dele é a de mtos.

PS: Não é de minha autoria, mas tem uma didática boa.

Vejam:


Hoje vou oferecer uma dose dupla do tempo verbal que provoca as maiores dores de cabeca em estudantes da língua inglesa…o assustador….Present Perfect!

PARTE 1: A forma simples (Present Perfect Simple) é feita assim:

Have/Has + particípio passado (a 3ª forma do verbo)

Em geral, este tempo é usado para fazer uma conexão entre o presente e o passado, porque sempre descreve, de alguma maneira, o efeito do passado sobre alguma situacao no presente.

Podemos dividir os usos principais em duas categorias: passado não-terminado e o passado não-determinado.

PASSADO NÃO-TERMINADO

Em inglês, as ações se distinguem entre as que começaram no passado e já terminaram (que ficam no Past), e as ações que começaram no passado mas ainda continuam, ou seja, que não terminaram ainda (que ficam no Present Perfect). Compare:

I lived in Rio for 2 years = Morei no Rio durante 2 anos
(já acabou, não moro mais no Rio)

I have lived (I’ve lived) in Rio for 2 years = Moro no Rio há 2 anos
(não acabou ainda, continuo morando no Rio)

Este uso é sempre seguido pelas palavras for (há) = um período, ou since (desde) = quando a ação iniciou:

We’ve had this car for 6 months (Temos este carro ha 6 meses)

My wife has worked here since May (A minha esposa trabalha aqui desde maio)


PASSADO NÃO-DETERMINADO

Acoes no passado, mas sem um tempo especifico. Nesta categoria, existem dois motivos pelos quais nao e preciso determinar o tempo da acao:

a) Aconteceu no passado geral, na sua experiencia/vida, e exatamente quando aconteceu nao e considerado importante. Imagine, por exemplo, que voce quer dizer que ja teve a experiencia de assistir a um filme, sem dizer quando:

I’ve seen ‘Cidade de Deus’ (3 times). Have you seen it?
(Eu ja vi ‘Cidade de Deus’ (3 vezes). Voce ja viu?)

Por outro lado, se você está falando sobre um tempo mais especifico, use a seguinte forma:

I saw Cidade de Deus last year
(Eu vi Cidade de Deus no ano passado)

Outros exemplos:

Ronaldo has played for 7 professional teams
(Ronaldo ja jogou em 7 equipes profissionais)

He played for Inter Milan from 1998 to 2002
(Ele jogou no Inter de Milao de 1998 a 2002)

b) Aconteceu no passado recente; é mais importante o que aconteceu há pouco tempo do que exatamente quando aconteceu. Muitas vezes, existe no presente alguma evidência da ação recente ou houve alguma mudança entre um tempo recente e agora, e o Present Perfect e usado para salientar o resultado no presente. Compare os exemplos:

We’ve bought a new car = Present Perfect
(Compramos um carro novo – uma mudanca, sem tempo determinado)

We bought a new car 2 weeks ago = Past
(Compramos um carro novo 2 semanas atrás – tempo determinado)

My parents have just arrived = Present Perfect
(Os meus pais acabaram de chegar – recente, sem tempo determinado)

My parents arrived on Thursday = Past
(Os meus pais chegaram na quinta – tempo determinado)

No segundo exemplo, a palavra ‘just’ serve para enfatizar que algo acabou de acontecer, que aconteceu recentemente, mas sem o tempo determinado:

Marcelo has just left (Marcelo acabou de sair)
He left 10 minutes ago (Ele saiu 10 minutos atras)

Este último tipo é menos usado em inglês americano, que muitas vezes usam o Past: My parents just arrived, Marcelo just left, Did you eat yet?

As the saying goes... (Como diz o ditado...)


Bem, hoje veremos alguns de nossos ditados na língua do Tio Sam...

"Everything happens for a reason..." --- "Nada é por acaso..."
"A bird in the hand is worth two in the bush..." --- "Um pássaro na mão é melhor do que dois voando..."
"A burnt child fears the fire..." --- "Gato escaldado tem medo de água fria..."
"A chain is only as strong as its weakest link..." --- "A corda sempre arrebenta pro lado mais fraco..."
"A close mouth catches no flies..." --- "Em boca fechada não entra mosquito..."
"A hard nut to crack..." --- "Osso duro de roer..."
"A man is known by the company he keeps..." --- "Diga-me com quem andas e eu te direi quem és..."
"A picture is worth a thousand words..." --- "Uma imagem diz mais do que mil palavras..."
"A word to the wise is enough..." --- "Pra quem sabe ler, um pingo é letra..."
"All good things must come to an end..." --- "Tudo o que é bom dura pouco..."
"Among the blind a one-eyed man is king..." --- "Em terra de cego quem tem olho é rei..."
"An ounce of prevention is worth a pound of cure..." --- "Previnir é melhor do que remediar..."
"As the twig is bent, so is the tree inclined..." --- "Pau que nasce torto nunca se endireita..."
"Barking dogs seldom bite..." --- "Cão que ladra não morde..."
"Beauty is not in the face..." --- "As aparências enganam
"Behind every great man there is a great woman..." --- "Por trás de um grande homem há uma grande mulher..."
"Better alone than in bad company..." --- "Antes só do que mal acompanhado..."
"Better late than never..." --- "Antes tarde do que nunca..."
"Better safe than sorry..." --- "Seguro morreu de velho..."
"Better to ask the way than go astray..." --- "Quem tem boca vai à Roma..."
"Business is business." --- "Amigos, amigos. Negócios a parte."
"Do not judge by appearances..." --- "Não julgue pela aparência..."
"Every cloud has a silver lining... " ou "A blessing in disguise..." --- "Há males que vêm pra bem..."
"Looks can be deceiving..." --- "As aparências enganam..."
"Don't count your chickens before they've hatched..." --- "Não conte com o ovo dentro da galinha..."
"Don't wash your dirty linen in public..." --- "Roupa suja se lava em casa..."
"Finders keepers, losers weepers..." --- "Achado não é roubado..."
"Good things come in small packages..." --- "Os melhores perfumes vêm em pequenos frascos..."
"Good things come to those who wait..." --- "Quem espera sempre alcança..."
"Haste is the enemy of perfection..." --- "A pressa é a inimiga da perfeição..."
"He was caught in his own web/trap..." --- "O feitiço virou contra o feiticeiro..."
"He who laughs last, laughs best..." --- "Quem ri por último, ri melhor..."
"He who lives by the sword, shall die by the sword..." --- "Quem com ferro fere, com ferro será ferido..."
'It’s no use crying over spilt milk..." --- "Não adianta chora no leite derramado..."
"It’s too good to be true..." --- "Muito bom pra ser vedade..."
"It's a double-edged sword..." --- "É uma faca de dois gumes..."
"Justice delays, but it does not fail!" --- "A justiça tarda, mas não falha!"
"Let the cat out of the bag!" --- "Dar com as línguas nos dentes!"
"Life is not a bed of roses..." --- "A vida não é só flores..."
"Make a storm in a teacup..." --- "Fazer tempestade em copo d'água..."
"No one is a prophet in his own country..." --- "Santo de casa não faz milgare..."
"Not all that glitters is gold..." --- "Nem tudo que reluz é ouro..."
"Nothing ventured, nothing gained..." --- "Quem não arrisca não petisca...'
"Opportunity makes thieves..." --- "A ocasião faz o ladrão..."
"Out of sight, out of mind..." --- "O que os olhos não vêm, o coração não sente..."
"Practice makes perfect..." --- "A prática leva a perfeição..."
"Silence implies consent..." --- "Quem cala consente..."
"Slow and steady wins the race." --- "Devagar se vai longe..."
"The early bird catches the worm..." --- "Deus ajuda quem cedo madruga..."
"The last will be the first..." --- "Os últimos serão os primeiros..."
"The road to hell is paved with good intentions..." --- "De boas intenções, o inferno tá cheio..."
"The road to success is paved with failure..." --- "é errando que se aprende..."
"The squeaky wheel gets the grease..." --- "Quem não chora, não mama..."
"There's no smoke without fire..." --- "Onde há fumaça, há fogo..."
"Those that ignore history are doomed to repeat it!" --- "Quem não aprende com o passado, erra no futuro!"
"To catch somebody red-handed!" --- "Pegar alguém com a boca na botija!"
"To get into a tangle..." --- "Meter os pés pelas mãos..."
"To kill two birds with one stone..." --- "Matar dois coelhos com uma cajadada só..."
"To poke your nose into people business." --- "Se meter na vida dos outros."
"To poke your nose where it's not wanted." --- "Se meter onde não é chamado."
"United we stand, divided we fall..." --- "A união faz a força..."
"Water dropping day by day wears the hardest rock away..." --- "Água mole em pedra dura tanto bate até que fura..."
"What don't kill you, make you stronger!" --- "O que não mata, engorda!"
"When a thing is funny, search it carefully for a hidden truth..." --- "Toda brincadeira tem um fundo de verdade..."
"Where there's a will there's a way..." --- "Querer é poder..."
"While there's life, there's hope..." --- "A esperança é a última que morre"
"Who is worse shod than the shoemaker's wife..." --- "Em casa de ferreiro, o espeto é de pau..."
"You can't judge a book by its cover..." --- "Não julgue o livro pela capa..."
"You get what you pay for..." --- "O barato sai caro..."
"


E assim vai... Quem souber mais, pode postar!


Espero ter incrementado um pouco mais seus conhecimentos...


Valeu!

sexta-feira, 20 de agosto de 2010

Mais uma palavra versátil da língua inglesa... "HELL".


Bem, "hell" tem por tradução "inferno", mas como várias outras palavras da língua inglesa, podemos empregá-la de diversas maneiras. Vejamos:

1 - Pra caramba / Pra cacete (As hell)

- She's ugly as hell! (Ela é feia pra caramba!)
- He spends as hell! (Ele gasta pra cacete!)

2 - Claro que sim / Claro que não / Não acredito, Ah não, etc. (Hell yeah/no)

- Did you do your tasks? Hell yeah! I'm professional! (Você fez suas tarefas? Claro que sim! Sou profissional!)
- Did you kiss that girl? Hell no! She's ugly as hell! (Você beijou aquela garota? Claro que não! Ela é feia pra cacete!)
- Sorry, I ate your pie.. Hell no! How could you do this? (Desculpe, comi sua torta... Não acredito! Como pôde fazer isso? ou Ah não! Como pôde fazer isso?)

3 - Diabos "para enfatizar" (The hell)

- What the hell is going on? (O que diabos está acontecendo?)
- Who the hell are you? (Quem diabos é você?)
- What the hell? (O quê?!)

Nota: nos exemplos nº 2, podemos notar que a essência da palavra é a exclamação(!), e nos exemplos nº 3 o intuito é enfatizar.

Bem, espero ter contribuído um pouco mais com expressões usadas por nativos.

Obrigado!

Fake or truth? The origin of the word "FUCK"...


There was a time in a ancient England when people who didn't belong to the Royal Family couldn't make love, on contrary, they had to ask to the King to have sexual relation... So when they wished having children, they had to ask the consent of the king. So the king used to send an "outdoor" with the following words "Fornication Under Consent of the King" (F.U.C.K), and like this the word "FUCK" was born...


Now what? Is it fake or truth?

-----------------------------------------------------------------------------------------

In my other blog, Fabiano Silveira added the following comment...

"Segundo meu dicionário Oxford Etimology (Etimologia é o ramo da lingüística que estuda a origem das palavras), a palavra "fuck" possui origem atrelada ao alemão "fokken", que significava "cópula de gado", e do suíço "fokka", que significa "copular". A historinha anterior é engraçadinha, folclórica, mas prefiro acreditar no dicionário do que nessa história disseminada pela internet. Abraços!"

That's it, probably the truth.

See ya!

Há coisa melhor do que se pensa sobre "ASS"...


Bem, a palavra inglesa "ass" possui uma fama muito ruim entre os brasileiros, talvez porque sempre a traduzem como asno, bunda, rabo, e o famigerado cu. Perdoem-me por ser tão claro e direto, mas isso é um paradigma a ser quebrado. Em se tratando de inglês norte-americano, "ass" pode ser outra coisa dependendo do contexto. Vamos lá?

"When I needed your ass, you were nowhere to be found" (fala do filme velozes e furiosos 2)

A tradução correta é "Quando precisei DE VOCÊ, não te achei em lugar algum". Você pode notar que o "your ass" passou longe de ser "sua bunda, seu traseiro" ou coisa do tipo. Outro exemplo?

"Get your ass out of my house right now!" ou seja "Saia da minha casa agora!" e não "Coloque sua bunda fora de minha casa agora!".

"It's a competition dude, I'm gonna blow your ass!" traduzindo "É uma competição cara, vou detonar você!" e não "É uma competição cara, vou explodir sua bunda!", nossa, essa ficou até pesada! ;-) hehe.

Como podemos ver, "ass" é muito além daquilo que impuseram a ela em terra tupiniquim.

Obrigado pela atenção.

Whichever, whatever, however, whoever, wherever, whenever...


Algumas vezes essas palavras podem causar confusão, simplesmente por ostentar o sufixo EVER. Mas há uma regra geral que pode facilitar seu aprendizado: EVER significa, neste caso, "não importa". Não importa qual (whichever), o quê (whatever), como (however), quem (whoever), onde (wherever) e quando (whenever).

Vamos aos exemplos:

1 - Whenever you call, I´ll be at home tomorrow. (Não importa quando vc vai ligar, estarei em casa amanhã);

2 - Can you see those chairs? Take whichever you want. (Tá vendo aquelas cadeiras? Pegue a que quiser) ou (pegue uma, não importa qual);

3 - Whatever happens, don't be affraid. (Não importa o que aconteça, não tenha medo).

É isso, espero ter ajudado.