sexta-feira, 20 de agosto de 2010

Há coisa melhor do que se pensa sobre "ASS"...


Bem, a palavra inglesa "ass" possui uma fama muito ruim entre os brasileiros, talvez porque sempre a traduzem como asno, bunda, rabo, e o famigerado cu. Perdoem-me por ser tão claro e direto, mas isso é um paradigma a ser quebrado. Em se tratando de inglês norte-americano, "ass" pode ser outra coisa dependendo do contexto. Vamos lá?

"When I needed your ass, you were nowhere to be found" (fala do filme velozes e furiosos 2)

A tradução correta é "Quando precisei DE VOCÊ, não te achei em lugar algum". Você pode notar que o "your ass" passou longe de ser "sua bunda, seu traseiro" ou coisa do tipo. Outro exemplo?

"Get your ass out of my house right now!" ou seja "Saia da minha casa agora!" e não "Coloque sua bunda fora de minha casa agora!".

"It's a competition dude, I'm gonna blow your ass!" traduzindo "É uma competição cara, vou detonar você!" e não "É uma competição cara, vou explodir sua bunda!", nossa, essa ficou até pesada! ;-) hehe.

Como podemos ver, "ass" é muito além daquilo que impuseram a ela em terra tupiniquim.

Obrigado pela atenção.

Nenhum comentário:

Postar um comentário